Accessibility


Font sizing

Contrast

Monochrome

Sign up to ITMA Archive

Signing up to the ITMA archive provides the ability to save content you find across the site and access directly from your own dashboard.

Register now

Reset Password

Login

Even Moore Irish: John MacHale’s translations of Thomas Moore’s Irish Melodies

Ferdia Ó Cairbre is studying for an MA in Contemporary Music Practices in Maynooth University and this blog was prepared as part of his course work in an ongoing collaboration between Maynooth University and ITMA.

  • 3 Tracks
  • • Now Playing:

An Chúilfhionn, air / Ferdia Ó Cairbre, singing in Irish

0:00
0:00
  • An Chúilfhionn, air / Ferdia Ó Cairbre, singing in Irish

  • Though the Last Glimpse of Erin, song / Ferdia Ó Cairbre, singing in English

  • Gidh so m’Amharc Déigheanach ar Eirinn a Chaoidh, song / Ferdia Ó Cairbre, singing in Irish

“Notwithstanding one signal service, it would seem as if the subject of this beautiful melody had studied to render himself permanently obnoxious to the Irish people. Still, from a selection in our native language of those truly popular Lyrics, I could not exclude such an exquisite specimen of poetry and patriotism. I have, therefore, merely omitted the name in each stanza, filling up the chasm with a corresponding character in general terms, leaving to the taste of the reader, or the progress of time, to substitute any popular name not unworthy of the distinction. ”

– John MacHale A note accompanying MacHale’s Irish-language translation of Moore’s ‘While History’s Muse’, as it appears in MacHale’s 1842 edition
The first verse of Moore’s ‘While History’s Muse’, as it appears in the 1879 edition of MacHale’s translations

““To accord with the spirit of the translation we have altered the last line of each verse, and the first line of the third verse, of the original, which, it must be confessed, was by no means creditable to the spirit or patriotism of Moore.” – Lynch, Cole & Meehan publishers”

A note accompanying the English-language version of Moore’s ‘The Prince’s Day’ / ‘Tho’ Dark Our Are Sorrows’, as it appears in the 1879 edition of MacHale’s translations
‘The Prince’s Day’ / ‘Tho’ Dark Are Our Sorrows’ (and accompanying note) as it appears in the 1879 edition of MacHale’s translations