Ancient Irish Music, 1873 / PW Joyce ed.



Ancient Irish Music, 1873 / PW Joyce ed.
ITMA Reference Number:3488-BK
Title:Ancient Irish Music: Comprising One Hundred Airs Hitherto Unpublished, Many of the Old Popular Songs, and Several New Songs / collected and edited by P.W. Joyce ; the harmonies by Professor Glover
Publication Details:Dublin : McGlashan and Gill ; London : Marshall Simpkin ; Edinburgh : John Menzies, 1873
Physical Description:[x], 104, 3 p. : music in staff notation ; 25 cm. (pbk. bound by Archive)
Format:Book
Subject:Ireland: Instrumental music
Ireland: Songs in English
Ireland: Songs in Irish
Author:PW Joyce
Contributor:Professor Glover
Language:English
Edition:1st
Contents:The fairy king's courtship -- The barley grain -- Slán beo = Farewell -- An súiste buidhe = The yellow flail -- The flannel jacket [reel] -- Hop jig -- Fáinne geal an lae = The dawning of the day -- Banalanna = The ale woman -- Crabs in the skillet -- Och ochone -- Maidin cheódhach nuair d'eirigheas = When I rose on a misty morning -- Fágamaoid sud mar atá sé = Let us leave that as it is -- Aon is do na piobaireachta = The ace and deuce of pipering -- ’Tis not your gold would me entice -- [Untitled reel] -- I'm going to be married on Sunday -- The summer is come and the grass is green -- Kennedy's jig -- The mountains high -- An cumhain leatsa an óidhce úd? = Do you remember that night? -- Ceapach-dáinig = Cappadanig -- The green bushes -- [Untitled air] -- We are the boys of Wexford -- Cheer up, cheer up, daughter -- Lamentation -- Na mná deasa an Bhaile-locha-riabhach = The pretty lasses of Loughrea -- Speir-bhean = The bright lady -- The shanavest and caravat : a faction tune -- Single jig -- Bealltaine = May day -- Slán agus beannacht le buairidhibh a' tsaoghail = Farewell to the troubles of the world -- Astoreen machree = O treasure of my heart -- How do you like her for your wife? -- Faghaim arís a' cruiscín as biodh sé lán = We'll take again a cruiskeen, a cruiskeen laun -- The job of journeywork -- Drahareen-o-machree = Little brother of my heart -- The lovely sweet banks of the Suir -- An ceó draoigheachta = The magic mist -- The bag of meal -- The shamrock shore -- The wee wee bag of praties -- There was a bold beggarman -- Ullulu mo mháilín = Alas, my little bag! -- Be n-eirinn i = Whoe'er she be -- Mór Chluana = More of Cloyne -- The top of Cork road -- Roving Jack of all trades -- Reynard the fox : a hunting song -- [Untitled reel] -- Cumail a' mhailin = Rub the bag -- Fead an iolair = The eagle's whistle -- An ciarraigheacht malluighthe = The wicked Kerryman -- Cold and rough the north wind blows -- An tiocfadh tu a bhaile liom? = Will you come home with me? -- Thaunalaw = It is day -- King Charles's jig : a set dance -- Caoine : a keen or lament -- Nelly my love and me -- The croppy boy -- Reel -- Along with my love I'll go -- In comes great Bonaparte -- Bata na bplandaighe The planting stick -- Suantraidhe : lullaby -- Fair maiden's beauty will soon fade away -- The lowlands of Holland -- The funny tailor : a set dance -- Round the world for sport -- An cnuicín fraoigh = The knockeen-free = The heathy little hill -- I’m a poor stranger and far from my own -- Suantraidhe = Lullaby -- Come all you maids where'er you be -- Captain Thomas -- Suantraidhe = Lullaby -- The Gorey caravan -- Barbara Allen -- Young Roger was a ploughboy -- The field of hay -- No surrender -- Tea in the morning : hop jig -- It is to fair England I'm willing to go -- The game played in Erin-go-bragh -- The blooming meadows -- Billy Byrne of Ballymanus -- The little horse tied at a public house -- Suantraidhe : lullaby -- There was an old astrologer -- Pretty Peggy -- The boys of the town -- Bessie -- Adieu lovely Mary -- Strop the razor -- Billy the barber shaved his father -- Dobbin's flowery vale -- Una -- The leprehaun -- Mo ghradh bán a'm threigan = My fair love leaving me -- The lake of Coolfin, or, Willy Leonard
© Copyright 2018 Irish Traditional Music Archive – Taisce Cheol Dúchais Éireann | Website by Áine Ní Bharáin