Gaeilge

Printed Items

The Ancient Music of Ireland.  Volume 1 / George Petrie ed. pp. 1–113

113 Printed Items
Section: Printed Items
Tagged: No tags

PDF Download

Size: 69.7MB


To show the 'Name unknown' [Londonderry air] in context ITMA has digitised The Petrie Collection of the Ancient Music of Ireland published in 1855 in its entirety.

The Ancient Music of Ireland.  Volume 1 / George Petrie ed. pp. 1–113
ITMA Reference Number:17773-BK
Title:The Petrie Collection of the Ancient Music of Ireland : Arranged for Piano-Forte. Vol 1 / edited by George Petrie
Contributor:Petrie, George
Publication Details:Dublin : Society for the Preservation and Publication of the Melodies of Ireland, 1855
Physical Description:pp. 1–113 : music in staff notation ; 34 cm. (bound)
Format:Book
Language:Irish (Gaelic type); English
Subject:Ireland: Instrumental music
Contents:An caílin ruadh = The red-haired girl -- As I roved out on a summer's morning -- The groves of Blarney -- The colleen rue -- Righ an Ratha = The King of the Rath, or, Ree rum -- An cleasaídhe fir óig = The cunning young man -- An ball siódamhail = The silken article -- Ni olfa mé ní's mo ar na bóithre seo Shligigh = I will drink no more on those roads of Sligo -- Péarla an bhrollaigh bháin = The pearl of the white breast -- Plancstaidh, no, Pléaraca / ó Cearbhallain = Planxty, or, Plearaca / by O’Carolan -- There is not a man with two horses, from Galway -- Come harper strike up -- Ni threigfidh mo ghrádh go beóidh mé = My love will ne'er forsake me -- Martan dúbhach = Melancholy Martin -- An buachaill caol-dubh = The black slender boy -- Nuair théim ar aonach = When I go to the fair -- An buachaill caol-dubh = The black slender boy -- Ag an m-bóithrín buidhe = At the yellow little road -- Fead an oirimh = The ploughman's whistle -- Ploughman's whistle -- Bhrod is buail is tiomáin = Goad, and strike, and drive -- An filleadh ó Fhine Ghall = The return from Fingal -- Popular ballad tune -- A Shinéad thug tú an chlú leat = O Jenny, you have horne away the palm -- Dia na bh-feart ad chúmhdach, gan bhrúitecht, gan bhrón, gan mhilleadh = God of power protect you from affliction, grief, or injury -- 'Sa chailín deas, na g-cocán cas = O pretty girl of the curling locks -- Cormac Spáineach, nó, An drumadóir = Cormac Spaineach, or, The drummer -- Ní slaitín bhog bhaéth, na géag don chuilenn chas chuar = 'Twas no soft silly switch, nor a twig of knobb'd holly so short -- An cána droígheann éille = The blackthorn cane with a thong, The -- Ta Mo Gradh sa ar an Abhainn = My Love Is upon the River -- Ta mo grádh sa ar an abhainn = My love is upon the river -- Lady Wrixon : a planxty / by O’Carolan -- Maire Ni Mhaceadha = Molly Hewson -- Lán bhéodha = All alive -- Cois cuain Mhughdhorna = Along the Mourne shore -- As truagh gan peata an mhaoir agam = I wish the shepherd's pet were mine -- As truagh gan peata an mhaoir agam = I wish the shepherd's pet were mine -- D'imthigh mo ghrádh ‘tá mo chroidhe teinn = My love has gone my heart is sore -- Deserter -- An Cailín bán = The fair girl, The -- He's gone, he's Gone, young Jamie's gone -- D'imthigh sé 'gus d'imthigh sé = He's gone, he's Gone -- Cailín a tighe mhoir = The girl of the great house, The -- Seácht fichit bó bhaine gan amharus = Seven score milchers without doubt -- B'fearr liomsa ainnir gan gúna = I would rather have a maiden without a gown -- Do chualasa sgéal a n-iar 'sa n-deas = I have heard news from the west and the south -- O 'bhean an tighe, nach suairc esin = O woman of the house, is not that pleasant! -- O 'bhean an tighe, nach suairc esin [Connaught form of air] -- Air maidin a nae roimh ghréin go moch = Before the sun rose at yester -dawn -- Suig annso a Múirnín laimh liom = Sit here, O Murneen, near me -- Name unknown [Londonderry air] -- Loch Aillinne = Lough Allen -- Sligo air -- Hop jig -- Blow the candle out -- I'll Be a Good Boy, and Do So No More -- Tatter the road [jig] -- Name unknown -- Cá rabháis anois a cailín bhig = Where have you been, my little girl? -- Déanfad dam' ghrádh geal, ucht sgatháin ghlan = I'll make my love a breast of glass -- Scorching is this love -- When she answered me her voice was low -- Name unknown -- Jig -- B'fuiris tú aithne na facha tu Roisi 'riain = 'Tis easily known that you never saw Rosy -- Seo hu leo : an Irish lullaby -- A bhean úd thíor an bhruach an t-srotháin = O woman below on the brink of the stream -- The advice -- I once lov'd a boy -- Good night, and joy be with you -- Allan's return -- Gluigir a mhadir = Splashing of the churn -- The forlorn virgin -- Maileó léró, is ím bó néró : a spinning-wheel tune -- Maileó léró, is ím bó néró = Mallo lero and eembo ero -- Sin binn bubbaro : A spinning-wheel tune -- Blackwater foot -- Nóra an chúil ómra = Nora of the amber air -- Reidh chnoc mna sighe = The benshee's smooth hill -- Black cloaks to cover Bobby, or, The lament for Gerald -- The hunt [set dance] -- Rois geal dubh = Fair-skinned, black-haired Rose -- Cuckoo's a fine bird -- Rois geal dubh = Fair-skinned, black-haired Rose -- Sir Patrick Bellew's march -- Nancy the pride of the east -- I am a dissconsolate rake -- The spreading Lee that like an island fayre -- Last Saturday night as I lay in my bed -- Last Saturday night as I lay in my bed -- David Foy, or, Remember the pease-straw -- The gobby O -- Dá d'téidhin go cóbach = If I should go to a clown -- Dá d'Téidhin go cóbach = If I should go to a clown -- The old woman lamenting her rurse -- The monks of the screw -- I am a rakish young fellow -- The groves of Blackpool -- Name unascertained -- One Sunday after mass -- Pipe on the hob